2009-06-20 22.22
Förstummad finlandssvensk
Voisiko joku ystävällisesti korjata ruotsinkielisten ohjelmanumeroiden nimiä? Tekee pahaa lukea niitä. Eräässäkin kolmen sanan otsikossa on onnistuttu saamaan kaksi sanaa todella väärin. Suomenruotsalainen on ruotsiksi finlandssvensk. Outo sanahirviö finland-svensk on suomeksi suomi-ruotsalainen. Pientä skarppausta tack? Eller ska de bara vara skämtnummer?
2009-06-21 00.05
Ella
Nyt on pahempia korjattu, kiitos huomiosta! Millähän kiireellä nuokin on tuonne kirjoitettu... :O
2009-06-21 19.34
FF
Hienoa - tack!
Vielä yksi pieni detalji. Läslampanin kuvauksessa käytetään termiä "i sf-kongressen". Parempaa kieltä olisi "på en sf-kongress". "Sf-kongressen" (bestämd form) antaisi ymmärtää että on olemassa vain ja ainoastaan yksi kongressi, ei ole muita ollut eikä muita tule. Siksi "en sf-kongress" on luontevampi vaihtoehto. Ja vara-verbiin yhdistettynä prepositio "i" saa kuulostamaan siltä että oltaisiin jossakin kongressin sisällä, siis fyysisesti. "På" taas tarkoittaa että osallistutaan sellaiseen. Toisaalta verbi voidaan vaihtaa: "när man deltar i en sf-kongress" käy myös.
Anteeksi pedanttisuuteni, mutta kun suomeksi ja englanniksikin kieli on korrektia niin . . .
2009-06-21 23.30
Ella
Ja kuitti. : )
2009-06-22 22.24
FF
Kehtaisiko vielä todeta että Maria Turtschaninoff on ohjelmatietoihin kirjattu hieman virheellisessä muodossa ilman toista t-kirjainta?